OGLAS
Vrijeme objave: 11.07.24 @ 08:55
OGLAS

Sinoć je u Vitezu, u organizaciji lokalnog ogranka Matice hrvatske, održan izuzetno zanimljiv događaj kakvog publika u ovom dijelu BiH rijetko ima prigodu za vidjeti.

OGLAS

Naime, izvedena je dugo najavljivana monodrama Roberta Kurbaše, poznatog hrvatskog kazališnog i televizijskog glumca. Riječ je o isječku iz monodrame prema djelu Tina Ujevića. Publiku, koja se okupila u lijepom broju, na početku događaja pozdravio je Jakov Križanović, u ulozi sinoćnjeg domaćina, a posebno je pozdravio goste iz Zagreba na čelu s akademkinjom Dubravkom Tolić- Oraić, dopredsjednicom Matice hrvatske.

Predstava Ispit savjesti autorski je rad Roberta Kurbaše, koji je predstavu režirao i koji je u njoj glavni glumac. Nadahnuta je esejom pjesnika Tina Ujevića nastalog u jesen 1919. godine u Zagrebu. Taj tekst pripada ispovjednoj prozi, s elementima autobiografije i feljtona. U njemu autor donosi razmišljanja o čovjeku, njegovoj nutrini, ali i kolektivnoj nutrini društva koje ga okružuje. Stoga monodrama ”Ispit savjesti” otvara pitanja o moralu, religiji, prijateljstvu, muško-ženskim odnosima, tražeći odgovore na izazove savjesti.

OGLAS

Uoči predstave promovirano troknjižje Dante Alighierija, odnosno njegova čuvena Božanstvena komedija koja se sastoji od tri pjevanja: Pakla, Raja i Čistilišta. Ovo kapitalno djelo svjetske književnosti prevodilački je izazov za sve jezike svijeta koji su se odlučili prevesti ga. Prijevod koji je u Vitezu promoviran priredio je Božidar Petrač, inače književni tajnik Matice hrvatske, predsjednik Društva hrvatskih književnika i savjetnik prvog predsjednika Republike Hrvatske dr. Franje Tuđmana. Uz Petrača prijevode je predstavio Vinko Grubišić, profesor emeritus, dopisni član Hrvatske akademije za znanost i umjetnost.

OGLAS

Kako je, između ostaloga, kazao autor prijevoda, cilj mu je bio prirediti prijevod na hrvatski koji bi bio razumljiv mladim naraštajima kroz proznu formu. Božidar Petrač ne samo što je u bijelom stihu postigao razinu poetike izvornika, već je u podrubnicima priložio obilno objašnjavanje nepoznatih pojmova, događaja i osoba o kojima se u Božanstvenoj komediji govori. Osim toga cijelo djelo je objavljeno dvojezično, to znači paralelno na izvorniku i u prijevodu na hrvatski jezik. Time je pružena mogućnost svim danteolozima usporediti prijevod i izvornik, eventualno nadopuniti prijevod ili dati neko novo tumačenje.

OGLAS
OGLAS
blaz_750x200
OGLAS
Oglasi
LM