Sinoć je u Vitezu, u organizaciji lokalnog ogranka Matice hrvatske, održan izuzetno zanimljiv događaj kakvog publika u ovom dijelu BiH rijetko ima prigodu za vidjeti.
Naime, izvedena je dugo najavljivana monodrama Roberta Kurbaše, poznatog hrvatskog kazališnog i televizijskog glumca. Riječ je o isječku iz monodrame prema djelu Tina Ujevića. Publiku, koja se okupila u lijepom broju, na početku događaja pozdravio je Jakov Križanović, u ulozi sinoćnjeg domaćina, a posebno je pozdravio goste iz Zagreba na čelu s akademkinjom Dubravkom Tolić- Oraić, dopredsjednicom Matice hrvatske.
Predstava Ispit savjesti autorski je rad Roberta Kurbaše, koji je predstavu režirao i koji je u njoj glavni glumac. Nadahnuta je esejom pjesnika Tina Ujevića nastalog u jesen 1919. godine u Zagrebu. Taj tekst pripada ispovjednoj prozi, s elementima autobiografije i feljtona. U njemu autor donosi razmišljanja o čovjeku, njegovoj nutrini, ali i kolektivnoj nutrini društva koje ga okružuje. Stoga monodrama ”Ispit savjesti” otvara pitanja o moralu, religiji, prijateljstvu, muško-ženskim odnosima, tražeći odgovore na izazove savjesti.
Uoči predstave promovirano troknjižje Dante Alighierija, odnosno njegova čuvena Božanstvena komedija koja se sastoji od tri pjevanja: Pakla, Raja i Čistilišta. Ovo kapitalno djelo svjetske književnosti prevodilački je izazov za sve jezike svijeta koji su se odlučili prevesti ga. Prijevod koji je u Vitezu promoviran priredio je Božidar Petrač, inače književni tajnik Matice hrvatske, predsjednik Društva hrvatskih književnika i savjetnik prvog predsjednika Republike Hrvatske dr. Franje Tuđmana. Uz Petrača prijevode je predstavio Vinko Grubišić, profesor emeritus, dopisni član Hrvatske akademije za znanost i umjetnost.
Kako je, između ostaloga, kazao autor prijevoda, cilj mu je bio prirediti prijevod na hrvatski koji bi bio razumljiv mladim naraštajima kroz proznu formu. Božidar Petrač ne samo što je u bijelom stihu postigao razinu poetike izvornika, već je u podrubnicima priložio obilno objašnjavanje nepoznatih pojmova, događaja i osoba o kojima se u Božanstvenoj komediji govori. Osim toga cijelo djelo je objavljeno dvojezično, to znači paralelno na izvorniku i u prijevodu na hrvatski jezik. Time je pružena mogućnost svim danteolozima usporediti prijevod i izvornik, eventualno nadopuniti prijevod ili dati neko novo tumačenje.